23 de Agosto de 2011 < Entrada Previa | Próxima Entrada >

"Es hora de ampliar las fronteras de la libertad": estudiantes egipcios desafian al gobierno publicando un periódico no autorizado

Sanaa El Seif y Tareq Ziad son dos estudiantes egipcios que trabajan en la publicación de un periódico, desafiando las leyes que exigen un permiso del gobierno. Hasta ahora, la publicación se ha concentrado en las voces de la plaza Tahrir.

Sanaa_el_seif

18 de febrero de 2011

Escuche/Vea/Lea (en inglés)

Sanaa El Seif y Tareq Ziad son dos estudiantes egipcios que trabajan en la publicación de un periódico, desafiando las leyes que exigen un permiso del gobierno. Hasta ahora, la publicación se ha concentrado en las voces de la plaza Tahrir.

El productor jefe Sharif Abdel Kouddous presenta a Democracy Now! uno de los primeros ejemplares impresos.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Los jóvenes han tenido un papel fundamental en esta revolución. Muchos aquí la llaman la revolución de los jóvenes, dado que fueron ellos los primeros en salir a la calle y recién después se sumaron todos los egipcios. Los jóvenes son los que realmente están dando los pasos más audaces en este levantamiento y están avanzando. Aquí tengo en la mano la primera edición de un periódico que se llama El Gornal que quiere decir “periódico” en árabe egipcio o "publicación”. Lo imprimieron y lo están distribuyendo en línea. Se trata básicamente de las voces de los manifestantes. En el reverso también se incluye una lista de los mártires, los nombres de las personas que murieron en la revolución. Sin embargo, la razón por la que, además de ponerlo en línea, también lo están imprimiendo, es para violar deliberadamente la ley egipcia que prohíbe la impresión y distribución de periódicos sin permiso.

Ella es Sanaa El Seif, una estudiante secundaria con la que hablé acerca de este periódico.

SANAA El SEIF: Me llamo Sanaa. Tengo 17 años. Estoy en el último año de secundaria. Pensamos que este es el momento perfecto para empujar aún más allá las fronteras de la libertad. Así que pensamos, “¿por qué no? Hagamos un periódico sin permiso. Vamos a venderlo en la calle”. Es algo muy simbólico. No esperamos mucho. No tenemos mucho presupuesto ni nada, pero queremos forzar esta situación. Queremos tener libertad de expresión. Queremos ir más allá.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Entonces, para imprimir un periódico en Egipto ¿debes conseguir primero un permiso?

SANAA El SEIF: Sí, creo que es la primera vez que ocurre algo así. Así que vamos a ver.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: ¿Y qué tipo de periódico es? ¿Puedes describirlo?

SANAA El SEIF: Se llama Voces de Tahrir, que significa «Liberación». Pensamos que en el primer número cada uno de nosotros, después de esta experiencia revolucionaria, tenía algo para decir. Así que llamamos a toda la gente que conocemos. Llamamos a la gente de la plaza Tahrir, a la gente de Alejandría, a las personas que estuvieron allí participando en esta revolución, y todo el mundo escribió algo. Es como un blog. Así es el primer número.

Es un espacio abierto para la gente y, aparte de eso, está nuestra opinión. Tenemos una página en Facebook y somos un grupo de jóvenes. Queremos hacer públicas nuestras propias demandas. Así que hay un espacio abierto para que cualquiera escriba, nuestro espacio. Más adelante, vamos a hablar sobre todo de lo que queremos hacer, cómo nos gustaría que sea Egipto en el futuro.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: ¿Y por qué crees que es importante hacer esto ahora?

SANAA El SEIF: Creo que es importante poder expresarse. Siempre lo ha sido. Y creo que es muy importante que nos comuniquemos. Aunque sé que Internet es suficiente. Como he dicho antes, el periódico es algo muy simbólico, pero queremos tener este derecho. Queremos hacer periódicos y venderlos. Eso es todo.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Estás en el último año de la secundaria. Muchas de las personas que trabajan en este espacio de activistas, son muy jóvenes. ¿Cuál ha sido el papel de los jóvenes en este levantamiento?

SANAA El SEIF: No lo sé. Quiero decir, todo comenzó en un evento, se lo dijimos a nuestros amigos y de alguna manera fue creciendo y creciendo. Y fuimos concientes de que teníamos una herramienta cuya efectividad nos dimos cuenta recién cuando todo estalló. Ahí fue cuando pensamos que podíamos hacer algo. Teníamos las herramientas y lo podíamos hacer. Nosotros lo hicimos, no los adultos; por lo tanto en realidad podemos hacerlo. Fue entonces cuando decidimos participar y empezamos a pensar en qué otras cosas podíamos hacer.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: ¿Te imaginaste alguna vez que esto iba a pasar?

SANAA El SEIF: No, para nada. Es decir, era una broma. La gente me preguntaba: "¿Qué vas a hacer el 25?" Y yo les decía, "Tengo que ir a una revolución. Estoy ocupada"; fue increíble. Llegó en el momento justo.

ZIAD TAREQ: Me llamo Ziad Tareq. Tengo 20 años. Y con esta publicación nuestro objetivo en primer lugar es —teniendo en cuenta que esta es una revolución y que ahora no hay una ley que regule el periodismo ni nada— desarticular todo lo que el sistema anterior creó, con el fin de crear un nuevo espacio para la libertad de expresión absoluta, sin agendas ni ideologías determinadas. Daremos la bienvenida a todo aquel que escriba en este periódico, tanto en su versión digital como impresa.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: ¿Cómo se llama el periódico?

ZIAD TAREQ: Aswat al-Tahrir, que significa las voces de Tahrir.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: ¿Y por qué les pareció que era importante dar a conocer las voces de la gente de esa manera?

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Porque los medios egipcios no decían nada que se pareciera a la verdad. Nada, absolutamente. Y los medios internacionales decían la mayoría de las cosas y han estado documentando las mayoría de las cosas que están pasando, pero al mismo tiempo, a veces exageran. Entonces nosotros solo estuvimos tratando de decir la verdad, que no queremos que nadie diga o controle cómo tratamos de manejar esto. Es decir, no estamos manejando la revolución, pero de alguna manera somos parte de ella y sentimos que tenemos que contribuir diciendo no, estamos luchando por estos principios y tenemos que cumplirlos. Por ejemplo, ese diario, ese periódico, está a favor de la libertad de expresión. En esos días estábamos luchando por la libertad.

JACQUIE SOOHEN: ¿Qué piensan tus familiares y amigos de todo lo que está pasando?

ZIAD TAREQ: Mi madre estaba muy entusiasmada. Ella vino un montón de veces a la plaza, pero se iba a la noche antes del toque de queda. Sin embargo a mi padre no le gustó para nada porque él trabaja con ellos.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: ¿Qué quieres decir?

ZIAD TAREQ: Mi padre es miembro del PND, Partido Nacional Democrático, y habla en televisión sobre [no se escucha], algo así.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Entonces tu padre trabaja en el PND. Y tú estás…?

ZIAD TAREQ: Mi padre también es editor en jefe del periódico Al-Ahram al-Messa’i, que es un medio del gobierno. Entonces, mi padre estuvo totalmente en contra de esto. Yo simplemente lo hice, porque era lo correcto.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Entonces, tu padre es editor en jefe de un periódico del gobierno.

ZIAD TAREQ: Sí.

SHARIF ABDEL KOUDDOUS: Y tú estas poniendo en marcha un periódico con las voces de los manifestantes contra el gobierno. ¿Cómo se siente tu padre al respecto?

ZIAD TAREQ: No lo sé. Hace mucho que no hablamos; sí, dejamos de hablarnos.


Traducido por Alejandra Burgos y Gabriela Diaz Cortez

< Entrada Previa | Próxima Entrada >

Programas recientes Ver más