El poeta Juan Felipe Herrera lee algunos poemas de su más reciente libro “Notes on the Assemblage”

Original en Español16 de octubre de 2015
Escuche
Otros formatos
Escuche

Relacionado

    Esto es Democracy Now!, democracynow.org, el informativo de guerra y paz. Soy Amy Goodman. Nuestro invitado es Juan Felipe Herrera, quien recientemente se convirtió en el primer latino en ser nombrado “poeta laureado de Estados Unidos”. Hijo de trabajadores agrícolas inmigrantes de origen mexicano, Herrera es autor de 28 libros, incluyendo “187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border” (187 razones por las que los mexicanos no puede cruzar la frontera) y, más recientemente, “Notes on the Assemblage” (Apuntes de la reunión), y ha sido galardonado con el Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros de Estados Unidos y el Premio Internacional del Libro Latino.

    “Fulgencio salió de Oaxaca hacia El Norte”

    Los ojos verdes el mármol de vida y muerte el ajedrez
    y al azar los tejidos de gis de municipio de arpa fugaz
    donde caminamos un lienzo entre blanco y anaranjado
    el albedrío de pueblos y más que nada el guinda loco
    de caderas y brazos rasgados pero no te das cuenta

    los amantes los azulejos secretos
    un copal renace un rehilete de madres
    hirviendo la tierra

    y otras desarraigando las cimas de orquestas y carnes
    secas nuestras risas el amor de coco de piña de
    ciruela de penitencia de mil generaciones y migraciones
    piel de calabaza hacia Norte al Sur al Norte y oyes
    los violines de perros que te olfatean a los que no

    les regalaste chicharrón o son
    garabatos estrellas tartamudas
    o son

    papalotes clavados de costillas y lenguas serpientes o brujas
    o un niño que despertó al mundo con aceites zapotecos
    planeta negro ferrocarril encendido traje de cruces y
    almas de lagartos más almas más tejidos geométricos
    más abejas picando eléctricas flautas tuyas mías letritas
    noches máscaras amarillas iglesias blancas y un tigre paseándose
    en medio de todo
    juegos de luz tambores y maíz
    más vuelos más aguas para el Gozón

    así así vamos
    por allí va por aquí viene

    En la media medianoche

    Rumba y chocolate en la media medianoche
    y la noche rabanera bajo la tierra que está ciega
    abrázame en la mesa rezandera y el platillo de hormiguera
    vamos a Carrara a cantarle al conde de azufres y de cifras y arrecifes
    pero nada lloviznando por el paredón
    por el paredón y carruajes de hueseras
    lloviznando lloviznando
    así ando.

    Este poema se titula “Ayotzinapa” para los estudiantes, para México, para todo el mundo

    Íbamos de Ayotzinapa hacia Iguala para decirle al alcalde que
    queríamos fondos para nuestra escuela rural para maestros y
    maestras era una protesta por nuestra escuela que es solo para
    maestros y maestras rurales nada más nada menos protestábamos
    solo por obtener algunos fondos fuimos rodeados por la policía
    y sus cómplices nos dispararon quemaron nuestros cuerpos nos
    desmembraron y en bolsas de basura nos arrojaron al río pero aún
    seguimos aún marchamos desde aquí desde las entrañas de México
    este río que inunda todos los salones todas las universidades y todos
    los pisos de los palacios de los emperadores aún seguimos a los
    veinticuatro años de edad nos abrimos paso a través de la masacre
    aquí desde donde nacimos desde donde morimos hacia todas las
    ciudades del mundo hacia todos los estudiantes y maestras y maestros
    del mundo protestando en todas las calles súbitamente quebrando
    incandescentes

    nadie supo nadie lo vió
    aquí dejamos este número 43 para ti
    porque éramos 43 nosotros

    no
    somos
    desechables

    Ese poema lo tradujo Lauro Flores, profesor en la Universidad de Washington en Seattle.

    Otro poema que les quiero leer, el último poema de este libro, se titula “Poema por poema” y lo escribí en memoria de CYnthia Hurd, Susie Jackson, Ethel Lance, Rev. DePayne Middleton-Doctor, Hon. Rev. Clementa Pinckney, Tywanza Sanders, Rev. Daniel Simmons Sr., Rev. Sharonda Singleton, Myra Thompson muertos a tiros mientras asistían a la iglesia Charleston, Carolina del Sur.

    Poema por poema
    podemos acabar con la violencia
    todos los días después
    día tras día

    9 abatidos en Charleston, Carolina del Sur
    no son 9 siguen
    todos

    vivos
    no lo sabemos

    tienes un poema que ofrecer
    está hecho de acción – debes
    buscarlo salir

    corriendo y darle vida
    cuando lo encuentres tráelo
    de vuelta – sopla sobre él

    cárgalo más alto que la ciudad en que vives
    cuando la sangre corra
    no preguntes si

    es tu sangre está
    hecha de
    9 gotas
    hónralas
    lávalas impide
    su caída

    Esos son poemas para ustedes. Espero que les agraden profundamente. Este poema también lo tradujo Laura Flores, se titula “Y si el hombre con el choke-hold”

    Y si el hombre con el choke-hold la llave final tumba al hombre parado
    por qué vive y si el hombre muerto ya se esfumó porqué se yergue y
    por qué se escucha ese clic el sonido que produce el alma cuando se va
    aunque nadie lo sepa y si la mujer se queda por qué es ella el
    crisol el fuego por qué es ella la voz y si la voz nunca es oída
    por qué resuena a través de 9 generaciones y si era un adolescente con
    un pavoneo por qué está ahora postrado y si la policía tenía razón y la corte
    estuvo de acuerdo y el gobernador habló sumiso ante las masas por qué
    están perdidos en el desierto infinito y si los saqueadores cortaron la pared
    y partieron el vino por qué están aún abrasados de sed y si protestamos
    por qué se quiebra la calle a nuestro paso por qué no nos ofrece Aquí
    tomad mi agua y si todas las leyes son Libertad para ti para mí por qué no
    hablamos y si ese árbol permanece detrás de ti verde con sus últimos
    dos brazos en alto hinchados de sangre por qué no sufre
    por
    qué
    florece antorchas

    Este poema se titula “Tasmano”, es bilingüe, español e inglés luego de las pinturas de Alfredo Arreguín

    Tasmano
    tasmano
    let me
    hold you
    & let me
    bury myself
    into your seasonalsalmon skin
    ice disappearance
    blackness lips
    cabellera máscaras cholula culebra gold spattered spiral breasts la
    lumbre Michoacana
    de las cumbres brujas ripping spirit flesh blue madness locuras dentro
    greener yellowness tehiana tehuanasalt storms arms i bow to
    your tejido king kodiak spirit in your sacred belly egg
    man woman flayed scales fins gone lives
    gone face destroyed turquoise
    azar albedrío thrown &
    unknown

    Este poema se titula “Borderbus” es un poema bilingüe de un camión que cruzó la frontera pero no la cruzó.

    A dónde vamos where are we going
    Speak in English or the guard is going to come
    A dónde vamos where are we going
    Speak in English or the guard is gonna get us hermana
    Pero qué hicimos but what did we do
    Speak in English come on
    Nomás sé unas pocas palabras I just know a few words

    You better figure it out hermana the guard is right there
    See the bus driver

    Tantos días y ni sabíamos para dónde íbamos
    So many days and we didn’t know where we were headed

    I know where we’re going
    Where we always go
    To some detention center to some fingerprinting hall or cube
    Some warehouse after warehouse

    Pero ya nos investigaron ya cruzamos ya nos cacharon
    Los federales del bordo qué más quieren
    But they already questioned us we already crossed over they
    already grabbed us the Border Patrol what more do they want

    We are on the bus now
    this is all

    A dónde vamos te digo salí de Honduras
    No hemos comido nada y dónde vamos a dormir

    Where we are going I am telling you I came from Honduras
    We haven’t eaten anything and where are we going to sleep

    I don’t want to talk about it just tell them
    That you came from nowhere
    I came from nowhere
    And we crossed the border from nowhere
    And now you and me and everybody else here is
    On a bus to nowhere you got it?

    Pero por eso nos venimos para salir de la nada
    But that’s why we came to leave all that nothing behind

    When the bus stops there will be more nothing
    We’re here hermana

    Y esas gentes quiénes son
    no quieren que siga el camión
    No quieren que sigamos
    Están bloqueando el bus
    A dónde vamos ahora
    Those people there who are they
    they don’t want the bus to keep going
    they don’t want us to keep going
    now they are blocking the bus
    so where do we go

    What?

    He tardado 47 días para llegar acá no fue fácil hermana
    45 días desde Honduras con los coyotes los que se – bueno
    ya sabes lo que les hicieron a las chicas allí mero en frente
    de nosotros pero qué íbamos a hacer y los trenes los trenes
    cómo diré hermana cientos de
    nosotros como gallinas como topos en jaulas y verduras
    pudriéndose en los trenes de miles me oyes de miles y se resbalaban
    de los techos y de los desiertos de Arizona de Tejas sed y hambre
    sed y hambre dos cosas sed y hambre día tras día hermana
    y ahora quí en este camión y quién sabe a dónde
    vamos hermana fijate vengo desde Brownsville dónde nos amarraron
    y ahora en California pero todavía no entramos y todavía el bordo
    está por delante
    It took me 47 days to get here it wasn’t easy hermana
    45 days from Honduras with the coyotes the ones that – well
    you know what they did to las chicas
    right there in front of us so what were we supposed
    to do and the trains the trains how can I tell you hermana hundreds
    of us like chickens like gophers in cages and vegetables
    rotting on trains of thousands you hear me of thousands and they slid
    from the rooftops and the deserts of Arizona and Texas thirst and hunger
    thirst and hunger two things thirst and hunger day after day hermana
    and now here on this bus of who-knows-where we are going
    hermana listen I come from Brownsville where they tied us up
    and now in California but still we’re not inside and still the border
    lies ahead of us

    I told you to speak in English even un poquito
    the guard is going to think we are doing something
    people are screaming outside
    they want to push the bus back

    Pero para dónde le damos hermana
    por eso me vine
    le quebraron las piernas a mi padre
    las pandillas mataron a mi hijo
    solo quiero que estemos juntos
    tantos años hermana
    separados
    But where do we go hermana
    that’s why I came here
    they broke my father’s legs
    gangs killed my son
    I just want us to be together
    so many years hermana
    pulled apart

    Why?

    Mi madre me dijo que lo más importante
    es la libertad la bondad y las buenas acciones
    con el prójimo
    My mother told me that the most important thing
    is freedom kindness and doing good
    for others

    What are you talking about?
    I told you to be quiet

    La libertad viene desde muy adentro
    allí reside todo el dolor de todo el mundo
    el momento en que purguemos ese dolor de nuestras entrañas
    seremos libres y en ese momento tenemos que
    llenarnos de todo el dolor de todos los seres
    para liberarlos a ellos mismos
    Freedom comes from deep inside
    all the pain of the world lives there
    the second we cleanse that pain from our guts
    we shall be free and in that moment we have to
    fill ourselves up with all that pain of all beings
    to free them – all of them
    The guard is coming well
    now what maybe they’ll take us
    to another detention center we’ll eat we’ll have a floor
    a blanket toilets water and each other
    for a while

    No somos nada y venimos de la nada
    pero esa nada los es todo si la nutres de amor
    por eso venceremos
    We are nothing and we come from nothing
    but that nothing is everything, if you feed it with love
    that is why we will triumph

    We are everything hermana
    Because we come from everything.

    Producido por Igor Moreno, Linda Artola, Clara Ibarra, Juan C. Dávila, Democracy Now!

    The original content of this program is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License. Please attribute legal copies of this work to democracynow.org. Some of the work(s) that this program incorporates, however, may be separately licensed. For further information or additional permissions, contact us.

    Las noticias no comerciales necesitan de su apoyo

    Dependemos de las contribuciones de nuestros espectadores y oyentes para realizar nuestro trabajo.
    Por favor, haga su contribución hoy.
    Realice una donación
    Inicio