Clicky

El poeta Juan Felipe Herrera lee algunos poemas de su más reciente libro “Notes on the Assemblage”

Original en Español16 de octubre de 2015
Escuche
Otros formatos
Escuche

Esto es Democracy Now!, democracynow.org, el informativo de guerra y paz. Soy Amy Goodman. Nuestro invitado es Juan Felipe Herrera, quien recientemente se convirtió en el primer latino en ser nombrado “poeta laureado de Estados Unidos”. Hijo de trabajadores agrícolas inmigrantes de origen mexicano, Herrera es autor de 28 libros, incluyendo “187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border” (187 razones por las que los mexicanos no puede cruzar la frontera) y, más recientemente, “Notes on the Assemblage” (Apuntes de la reunión), y ha sido galardonado con el Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros de Estados Unidos y el Premio Internacional del Libro Latino.

“Fulgencio salió de Oaxaca hacia El Norte”

Los ojos verdes el mármol de vida y muerte el ajedrez
y al azar los tejidos de gis de municipio de arpa fugaz
donde caminamos un lienzo entre blanco y anaranjado
el albedrío de pueblos y más que nada el guinda loco
de caderas y brazos rasgados pero no te das cuenta

los amantes los azulejos secretos
un copal renace un rehilete de madres
hirviendo la tierra

y otras desarraigando las cimas de orquestas y carnes
secas nuestras risas el amor de coco de piña de
ciruela de penitencia de mil generaciones y migraciones
piel de calabaza hacia Norte al Sur al Norte y oyes
los violines de perros que te olfatean a los que no

les regalaste chicharrón o son
garabatos estrellas tartamudas
o son

papalotes clavados de costillas y lenguas serpientes o brujas
o un niño que despertó al mundo con aceites zapotecos
planeta negro ferrocarril encendido traje de cruces y
almas de lagartos más almas más tejidos geométricos
más abejas picando eléctricas flautas tuyas mías letritas
noches máscaras amarillas iglesias blancas y un tigre paseándose
en medio de todo
juegos de luz tambores y maíz
más vuelos más aguas para el Gozón

así así vamos
por allí va por aquí viene

En la media medianoche

Rumba y chocolate en la media medianoche
y la noche rabanera bajo la tierra que está ciega
abrázame en la mesa rezandera y el platillo de hormiguera
vamos a Carrara a cantarle al conde de azufres y de cifras y arrecifes
pero nada lloviznando por el paredón
por el paredón y carruajes de hueseras
lloviznando lloviznando
así ando.

Este poema se titula “Ayotzinapa” para los estudiantes, para México, para todo el mundo

Íbamos de Ayotzinapa hacia Iguala para decirle al alcalde que
queríamos fondos para nuestra escuela rural para maestros y
maestras era una protesta por nuestra escuela que es solo para
maestros y maestras rurales nada más nada menos protestábamos
solo por obtener algunos fondos fuimos rodeados por la policía
y sus cómplices nos dispararon quemaron nuestros cuerpos nos
desmembraron y en bolsas de basura nos arrojaron al río pero aún
seguimos aún marchamos desde aquí desde las entrañas de México
este río que inunda todos los salones todas las universidades y todos
los pisos de los palacios de los emperadores aún seguimos a los
veinticuatro años de edad nos abrimos paso a través de la masacre
aquí desde donde nacimos desde donde morimos hacia todas las
ciudades del mundo hacia todos los estudiantes y maestras y maestros
del mundo protestando en todas las calles súbitamente quebrando
incandescentes

nadie supo nadie lo vió
aquí dejamos este número 43 para ti
porque éramos 43 nosotros

no
somos
desechables

Ese poema lo tradujo Lauro Flores, profesor en la Universidad de Washington en Seattle.

Otro poema que les quiero leer, el último poema de este libro, se titula “Poema por poema” y lo escribí en memoria de CYnthia Hurd, Susie Jackson, Ethel Lance, Rev. DePayne Middleton-Doctor, Hon. Rev. Clementa Pinckney, Tywanza Sanders, Rev. Daniel Simmons Sr., Rev. Sharonda Singleton, Myra Thompson muertos a tiros mientras asistían a la iglesia Charleston, Carolina del Sur.

Poema por poema
podemos acabar con la violencia
todos los días después
día tras día

9 abatidos en Charleston, Carolina del Sur
no son 9 siguen
todos

vivos
no lo sabemos

tienes un poema que ofrecer
está hecho de acción – debes
buscarlo salir

corriendo y darle vida
cuando lo encuentres tráelo
de vuelta – sopla sobre él

cárgalo más alto que la ciudad en que vives
cuando la sangre corra
no preguntes si

es tu sangre está
hecha de
9 gotas
hónralas
lávalas impide
su caída

Esos son poemas para ustedes. Espero que les agraden profundamente. Este poema también lo tradujo Laura Flores, se titula “Y si el hombre con el choke-hold”

Y si el hombre con el choke-hold la llave final tumba al hombre parado
por qué vive y si el hombre muerto ya se esfumó porqué se yergue y
por qué se escucha ese clic el sonido que produce el alma cuando se va
aunque nadie lo sepa y si la mujer se queda por qué es ella el
crisol el fuego por qué es ella la voz y si la voz nunca es oída
por qué resuena a través de 9 generaciones y si era un adolescente con
un pavoneo por qué está ahora postrado y si la policía tenía razón y la corte
estuvo de acuerdo y el gobernador habló sumiso ante las masas por qué
están perdidos en el desierto infinito y si los saqueadores cortaron la pared
y partieron el vino por qué están aún abrasados de sed y si protestamos
por qué se quiebra la calle a nuestro paso por qué no nos ofrece Aquí
tomad mi agua y si todas las leyes son Libertad para ti para mí por qué no
hablamos y si ese árbol permanece detrás de ti verde con sus últimos
dos brazos en alto hinchados de sangre por qué no sufre
por
qué
florece antorchas

Este poema se titula “Tasmano”, es bilingüe, español e inglés luego de las pinturas de Alfredo Arreguín

Tasmano
tasmano
let me
hold you
& let me
bury myself
into your seasonalsalmon skin
ice disappearance
blackness lips
cabellera máscaras cholula culebra gold spattered spiral breasts la
lumbre Michoacana
de las cumbres brujas ripping spirit flesh blue madness locuras dentro
greener yellowness tehiana tehuanasalt storms arms i bow to
your tejido king kodiak spirit in your sacred belly egg
man woman flayed scales fins gone lives
gone face destroyed turquoise
azar albedrío thrown &
unknown

Este poema se titula “Borderbus” es un poema bilingüe de un camión que cruzó la frontera pero no la cruzó.

A dónde vamos where are we going
Speak in English or the guard is going to come
A dónde vamos where are we going
Speak in English or the guard is gonna get us hermana
Pero qué hicimos but what did we do
Speak in English come on
Nomás sé unas pocas palabras I just know a few words

You better figure it out hermana the guard is right there
See the bus driver

Tantos días y ni sabíamos para dónde íbamos
So many days and we didn’t know where we were headed

I know where we’re going
Where we always go
To some detention center to some fingerprinting hall or cube
Some warehouse after warehouse

Pero ya nos investigaron ya cruzamos ya nos cacharon
Los federales del bordo qué más quieren
But they already questioned us we already crossed over they
already grabbed us the Border Patrol what more do they want

We are on the bus now
this is all

A dónde vamos te digo salí de Honduras
No hemos comido nada y dónde vamos a dormir

Where we are going I am telling you I came from Honduras
We haven’t eaten anything and where are we going to sleep

I don’t want to talk about it just tell them
That you came from nowhere
I came from nowhere
And we crossed the border from nowhere
And now you and me and everybody else here is
On a bus to nowhere you got it?

Pero por eso nos venimos para salir de la nada
But that’s why we came to leave all that nothing behind

When the bus stops there will be more nothing
We’re here hermana

Y esas gentes quiénes son
no quieren que siga el camión
No quieren que sigamos
Están bloqueando el bus
A dónde vamos ahora
Those people there who are they
they don’t want the bus to keep going
they don’t want us to keep going
now they are blocking the bus
so where do we go

What?

He tardado 47 días para llegar acá no fue fácil hermana
45 días desde Honduras con los coyotes los que se – bueno
ya sabes lo que les hicieron a las chicas allí mero en frente
de nosotros pero qué íbamos a hacer y los trenes los trenes
cómo diré hermana cientos de
nosotros como gallinas como topos en jaulas y verduras
pudriéndose en los trenes de miles me oyes de miles y se resbalaban
de los techos y de los desiertos de Arizona de Tejas sed y hambre
sed y hambre dos cosas sed y hambre día tras día hermana
y ahora quí en este camión y quién sabe a dónde
vamos hermana fijate vengo desde Brownsville dónde nos amarraron
y ahora en California pero todavía no entramos y todavía el bordo
está por delante
It took me 47 days to get here it wasn’t easy hermana
45 days from Honduras with the coyotes the ones that – well
you know what they did to las chicas
right there in front of us so what were we supposed
to do and the trains the trains how can I tell you hermana hundreds
of us like chickens like gophers in cages and vegetables
rotting on trains of thousands you hear me of thousands and they slid
from the rooftops and the deserts of Arizona and Texas thirst and hunger
thirst and hunger two things thirst and hunger day after day hermana
and now here on this bus of who-knows-where we are going
hermana listen I come from Brownsville where they tied us up
and now in California but still we’re not inside and still the border
lies ahead of us

I told you to speak in English even un poquito
the guard is going to think we are doing something
people are screaming outside
they want to push the bus back

Pero para dónde le damos hermana
por eso me vine
le quebraron las piernas a mi padre
las pandillas mataron a mi hijo
solo quiero que estemos juntos
tantos años hermana
separados
But where do we go hermana
that’s why I came here
they broke my father’s legs
gangs killed my son
I just want us to be together
so many years hermana
pulled apart

Why?

Mi madre me dijo que lo más importante
es la libertad la bondad y las buenas acciones
con el prójimo
My mother told me that the most important thing
is freedom kindness and doing good
for others

What are you talking about?
I told you to be quiet

La libertad viene desde muy adentro
allí reside todo el dolor de todo el mundo
el momento en que purguemos ese dolor de nuestras entrañas
seremos libres y en ese momento tenemos que
llenarnos de todo el dolor de todos los seres
para liberarlos a ellos mismos
Freedom comes from deep inside
all the pain of the world lives there
the second we cleanse that pain from our guts
we shall be free and in that moment we have to
fill ourselves up with all that pain of all beings
to free them – all of them
The guard is coming well
now what maybe they’ll take us
to another detention center we’ll eat we’ll have a floor
a blanket toilets water and each other
for a while

No somos nada y venimos de la nada
pero esa nada los es todo si la nutres de amor
por eso venceremos
We are nothing and we come from nothing
but that nothing is everything, if you feed it with love
that is why we will triumph

We are everything hermana
Because we come from everything.

Producido por Igor Moreno, Linda Artola, Clara Ibarra, Juan C. Dávila, Democracy Now!

The original content of this program is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License. Please attribute legal copies of this work to democracynow.org. Some of the work(s) that this program incorporates, however, may be separately licensed. For further information or additional permissions, contact us.

Las noticias no comerciales necesitan de su apoyo

Dependemos de las contribuciones de nuestros espectadores y oyentes para realizar nuestro trabajo.
Por favor, haga su contribución hoy.

Realice una donación
Up arrowInicio