La estrella del hip hop palestino Tamer Nafar lucha contra las políticas israelíes racistas en la nueva película Junction 48

Reportaje10 de marzo de 2017

Seguimos conversando sobre Israel a través del análisis de la película Junction 48, que acaba de estrenarse. La película se centra en Kareem, un esperanzado artista de rap palestino que vive en una parte de Tel Aviv empobrecida, donde conviven palestinos y judíos. Junction 48 muestra cómo Kareem, su novia palestina Manar y sus amigos usan el hip-hop para luchar contra las políticas israelíes. El papel de Kareem es representado por Tamer Nafar, artista de rap del grupo palestino de hip-hop DAM.
Para saber más de este tema, hablamos con Udi Aloni y Tamer Nafar. Aloni es el director de la película y Nafar el actor principal.

Transcripción
Esta transcripción es un borrador que puede estar sujeto a cambios.

NERMEEN SHAIKH: Bien, segumios conversando sobre la situación en Israel, a través de una película recién estrenada que se titula Junction 48. La película se centra en Kareem, un joven rapero palestino que vive en una ciudad palestino judía empobrecida cerca de Tel Aviv, llamada Lyd. Junction 48 muestra cómo Kareem, su novia palestina Manar y sus amigos utilizan el hip-hop para luchar contra las políticas de Israel. El papel de Kareem es interpretado por Tamer Nafar, un rapero del grupo de hip-hop palestino DAM. Veamos el trailer de la película.

KAREEM: [interpretado por Tamer Nafar] Entiendo que era una nevera nueva y por eso fue embargada. ¡Escucha las sirenas! ¡Quémalo, George! ¡Las sirenas! ¡Quémalo, George! ¿Qué hicimos? ¡Quémalo, George! ¡Mejor haz tus deberes antes de que te alcancen!

MANAR: [interpretada por Samar Qupty] ¡Caramba! ¡Es genial!

KAREEM: ¿De verdad?

MANAR: ¡Es increíble!

AMIR: [interpretado por Sameh Zakout] ¡Kareem!

PERSONAJE SIN IDENTIFICAR: ¿Así que usted es un rapero árabe-israelí?

KAREEM: Yo diría que sí.

RPG: [interpretado por Michael Moshonov] Bienvenidos a Oriente Medio.

PRESENTADORA DE TELEVISIÓN: Damos la bienvenida a Kareem Awad.

MANAR: ¡No lo creo! ¡Es una verdadera estrella!

KAREEM: Mis canciones no son políticas. Simplemente describo el lugar donde vivo.

HUSSAM: [interpretado por Ayed Fadel] ¡Están derribando la casa de Talal!

PERSONAJE SIN IDENTIFICAR: ¡Tenemos derecho a manifestarnos! MANAR: Hagamos música.

ABU ABDALLAH: [interpretado por Tarik Copti] Somos una familia tradicional. La actuación de Manar nos avergonzará. Y si eso ocurre, nos veremos obligados a tratarla de otra manera.

HUSSAM: Tenemos medio millón de descargas ¡y ni siquiera hemos comenzado! ¿Te imaginas a dónde podríamos llegar?

KAREEM: Israelíes, primos, familias; enemigos por todas partes.

MANAR: Eso no tiene ninguna gracia.

PERSONAJE SIN IDENTIFICAR: ¡Cierra la boca!

ABU ABDALLAH: No nos hagas enojar.

MANAR: Tenemos que permanecer unidos.

KAREEM: Siempre hay algo que me tira hacia abajo.

AMY GOODMAN: Ese es el trailer de Junction 48. Vamos a hablar sobre la película con su director, Udi Aloni, cineasta israelí-estadounidense, y con el actor principal y director musical, Tamer Nafar. Udi es un galardonado cineasta y director de la productora que realizó Junction 48. Otras de sus películas son Local Angel, Forgiveness y Art/Violence. Además es autor de ¨What Does a Jew Want?: On Binationalism and Other Specters¨ (¿Qué quiere un judío? Sobre la doble nacionlidad y otros espectros). Tamer Nafar es el actor principal en Junction 48, director musical de la película, y también co-autor del guión. Es rapero y parte del grupo de hip-hop palestino DAM. Tamer es un ciudadano palestino de Israel que vive en Lyd, o como lo llaman los israelíes, Lod, la comunidad en la que está basada la película, cercana al aeropuerto de Tel Aviv. Udi, cuéntanos de la película. No habías recibido críticas muy positivas de parte del periódico The New York Times anteriormente. Ahora, este mismo periódico ha escrito cinco artículos sobre Junction 48, que ha ganado el premio de la audiencia aquí, en el Festival de Cine de Tribeca.

UDI ALONI: El primer premio.

AMY GOODMAN: El primer premio.

UDI ALONI: El premio de la audiencia lo recibimos en Berlín.

AMY GOODMAN: Ah, ahí fue el premio de la audiencia.

UDI ALONI: Nos está yendo bien.

AMY GOODMAN: Y el periódico The New York Times la catalogó como selección de la crítica. Pero además, esta película fascinante, creo que por primera vez en un largometraje, incluye la demolición de una vivienda.

UDI ALONI: Sí, hemos sido muy… Tamer y yo somos muy buenos amigos hace 15 años. Estamos haciendo muchas cosas juntos. Y creo que, verdaderamente estamos siguiendo la propuesta de Edward Said de crear un lenguaje binacional. Y no solamente hacemos arte juntos, también acudimos a muchas demoliciones de viviendas y nos paramos frente a las topadoras. Tratamos de trabajar siempre articulando el arte, la teoría y la acción. Ponemos el cuerpo en los lugares clave. Entonces la película realmente tiene que reflejar eso. Para mí, para mostrar la demolición de viviendas, la calidad tiene que ser perfecta. Porque no se está demoliendo solamente una casa palestina, se está demoliendo una cultura. Israel está poniendo tanto esfuerzo en destruir la cultura palestina; que apenas Tamer se autodenominó palestino, en lugar de árabe israelí, la ministra de cultura trató de eliminar todas sus presentaciones en el país. Y cuando Tamer actuó en nuestra victoria en los Oscar, salió de la sala. Mostrar la demolición de la vivienda, para nosotros, también tenía que ser el desarrollo de… Bueno, desde el año 48 hay una demolición continua. Es una Nakba continua. Es un desastre constante para los palestinos. Y al momento de filmarlo para mí eran muy importantes los detalles, los pormenores de mi propia experiencia. Tamer y yo trabajamos muy detalladamente en todo… la forma en que la gente habla, sus reacciones, o que hacen al día siguiente, que puede ser que acudan todos a la demolición y hacer una canción, una canción de protesta. La gente aquí en Estados Unidos no entiende cómo es posible que canten cuando acaban de demoler su casa, cómo es que pueden sonreír. Pero es una lucha continua. No pueden dejar que los israelíes destruyan su espíritu. Entonces, después de la demolición de una vivienda viene la actuación de Tamer, que le dice a la audiencia: “Vamos a volver a reconstruir esta casa”. En la región del Negev, hay un pueblo que ya fue reconstruido por los palestinos beduinos, creo, unas 70 veces, despues de que una y otra vez Israel demoliera sus casas. Y para que sepan, en Israel acaban de demoler un poblado beduino, Umm al Hiran, simplemente con el fin de instalar allí un poblado judío, sin más razón que esa. Realmente reemplazan a los árabes con judíos en lugares en los que los árabes viven hace ya 50 años. Así que…

NERMEEN SHAIKH: Bien, vamos a un fragmento de la película Junction 48. En esta escena, Kareem es entrevistado en un programa israelí de noticias.

PRESENTADORA DE TELEVISIÓN: Está ahora con nosotros Kareem Avid.

KAREEM: [interpretado por Tamer Nafar] Awad. Awad.

PRESENTADORA DE TELEVISIÓN: Lo siento, Awad. El primer rapero árabe-israelí.

MANAR: [interpretada por Samar Qupty] ¡Es toda una celebridad!

KAREEM: Mis canciones no son políticas. Simplemente describen el lugar de donde vengo.

AMIR: [interpretado por Sameh Zakout] Parece que se ha dedicado a esto toda su vida.

PRESENTADORA DE TELEVISIÓN: Eres de Lod, una ciudad desconocida por la mayoría de los israelíes, irónicamente. ¿Por qué crees que es?

KAREEM: Lyd es un lugar difícil, sobre todo de nuestro lado. Tenemos mucha pobreza, escuelas desatendidas. Está la cuestión de los colonos, la brutalidad policial hacia nosotros, la corrupción policial. Vivimos a 15 kilómetros de [beep]. Disculpe, puedo decir “[beep]”, ¿sabes?

PRESENTADORA DE TELEVISIÓN: Qué tipo tan gracioso.

KAREEM: No estoy tratando de ser gracioso. Estoy tratando de explicar por qué no se sabe que existimos.

PRESENTADORA DE TELEVISIÓN: Has dicho que lo tuyo no es político.

KAREEM: No es político, pero ¿tiene sentido que para construir un Museo de la Convivencia tengan que demoler el hogar de mi amigo?

TALAL: [interpretado por Saeed Dassuki] ¡Es un grande!

MADRE DE KAREEM: [interpretada por Salwa Nakkara] No debería haber mencionado la casa, eso atraerá cosas malas.

NERMEEN SHAIKH: Bien, vayamos a otro fragmento de la película Junction 48.

MANAR: [interpretada por Samar Qupty] Quieren que me case. De esa manera, seré la responsabilidad de otra persona, no la suya. ¿Qué piensas?

KAREEM: [interpretado por Tamer Nafar] ¿Sinceramente? Me alegro de no tener una hermana.

MANAR: Estoy hablando en serio. Tú no quieres una carga como yo, ¿es eso?

KAREEM: Manar, ya hemos hablado de esto. No tengo ingresos, ni trabajo, nada. Si logro dar el salto, podremos vivir de la música, ¿de acuerdo? ¿Quieres venir a cantar con nosotros esta noche en el Marley?

MANAR: ¿En hebreo?

KAREEM: En hebreo, sí.

MANAR: Vete a cantarle a los judíos tú solo.

KAREEM: Mi amor, no te quise molestar. Estaba bromeando. Vuelve.

MANAR: Kareem, mis primos están aquí.

KAREEM: ¿De qué estás hablando? Así que judíos, primos, familia… Es todo lo mismo, ¿no?

MANAR: ¡No te hagas gracioso! Ahora, en serio, Kareem, no quiero tener a mis primos persiguiéndome.

NERMEEN SHAIKH: Veíamos fragmentos de la película Junction 48. Udi Aloni, como director de la película, ¿podrías explicarnos eso que el personaje Kareem decía en el primer fragmento sobre sus canciones, cuando le preguntan si lo que hace es político? Y después, sobre esta última escena entre Kareem y su novia Nafar.

UDI ALONI: Sí, es algo que quisiera contar; que bueno que lo hayas…

NERMEEN SHAIKH: Perdón, Manar. Manar es el nombre de su novia.

UDI ALONI: Manar, sí. Es muy importante, como un guiño que hace la película. Todos queremos crear arte de calidad. Cuando Tamer dice: “No soy político”, un poco es el deseo de los oprimidos no ser político. Pero, en realidad, solo la gente privilegiada puede permitirse no ser política. Solamente los privilegiados pueden decir: “Estoy haciendo arte puro”. Entonces, cuando Tamer dice: “No soy político” –y, por cierto, tenemos una canción muy buena, “Ana Mish Politi”–, lo que realmente significa es: “Hasta cuando subo a un autobús con un bolso soy una entidad política, porque todo el mundo me mira”.

AMY GOODMAN: Quisiera pedirle a Tamer que también responda a esta pregunta. Tamer Nafar, que nos acompaña desde lejos, aunque no tan lejos como parece por el desfasaje del audio cuando le hacemos una pregunta, pero está en los estudios WILL en Champaign-Urbana, Illinois. Cuando te hacen esa pregunta —tú estás interpretando a Kareem, pero la película es medio autobiográfica y eres coautor del guión— en la película tú respondes: “Mis canciones no son políticas, simplemente describen el lugar de donde vengo”. ¿Puedes darnos tu mirada sobre esto, Tamer?

TAMER NAFAR: En primer lugar, te cuento que el guión fue un trabajo colaborativo que hice con Oren Moverman, el magnífico Oren Moverman. Y en cuanto a esta entrevista específica en la película, cuando él dice: “Lo que hago no es político”, eso después se convierte en la canción que mencionaba Udi, “Ana Mish Politi”, que se puede conseguir ahora en iTunes como parte de la banda sonora de Junction 48. Toda la música de la película fue compuesta por mí y por Itamar Ziegler. Cuando él dice: “Lo que hago no es político”, ciertamente creo que lo dice en serio, que no es político. Están demoliendo la casa de su amigo, y lo va a apoyar. Para él, eso no es política. Pero la demolición de la casa si tiene motivos políticos. Pero para él, no se trata de política. O tal vez ese es el momento decisivo, donde le toca entender… donde empieza a entender que tiene una responsabilidad, porque en el lugar donde vive no se puede no hacer política, porque no está del lado privilegiado, como decía Udi. Es decir, si eres un palestino que vive en Israel, no veo cómo podría no ser político lo que hace. Decirle a alguien así que no haga política sería como decirle a las mujeres que no sean feministas después de las terribles declaraciones de Trump. Así que, de donde yo vengo, todo es político.

AMY GOODMAN: También quisiera preguntarte, Tamer, por la casa que ustedes construyeron para la película, para luego demolerla, y cómo fue que justo cuando la terminaron de construir recibieron un mensaje desde Tel Aviv, del gobierno israelí, diciendo que la casa tendría que ser demolida. ¿Es así? ¿Y cómo repercutió eso en tu comunidad, Lyd? ¿Qué significó demoler esa casa?

TAMER NAFAR: Sí. Udi decidió construir la casa entera, con muebles y todo, como para poder… para que se pudiera sentir bien la escena, cinematográficamente, que incluso se pudiera sentir el polvo en los ojos cuando… en la escena que la casa es demolida. Para que quien lo vea pueda sentir lo que esta gente… lo que nosotros sufrimos. O sea, yo vivo en Lyd. Lyd es una ciudad “israelí”, oficialmente, según las autoridades de la propia ciudad. Y es… tiene más de… alrededor de 30.000 palestinos, palestinas, árabes que pagan impuestos, que votan, participan en todo este asunto de la democracia. Y aún así derriban nuestras casas. Estamos hablando de más de 300 casas demolidas. Ahora mismo, mientras hablamos, tenemos unas 5.000 o 6.000 casas con órdenes de demolición, que pueden ejecutarse en cualquier momento, cuando el gobierno israelí así lo decida. Así que para mi gente en Lyd fue muy fuerte ver la demolición de esta casa, fue muy difícil saber que iba a suceder y ver que finalmente se documentaba, porque generalmente en las películas israelíes sobre Palestina, no se muestra la ocupación física. No se muestran las demoliciones de viviendas. En general, si se muestra algo negativo, los malo siempre son los árabes, que explotan todo, que son extremistas. Eso sí se muestra físicamente. Pero incluso las películas más progresistas que sí hablan de la ocupación, igual no muestran todo lo feo. Así que me enorgullece que nosotros lo hayamos hecho. Me enorgullece el modo en que Udi dirigió la escena. Realmente se puede ver de qué se trata. Recuerdo que fue una de las escenas más difíciles para nosotros, en el set. Incluso para los judíos que formaron parte del elenco, que no tienen completamente la misma postura política que Udi o yo, resultó difícil verlo. Para mí fue bueno y satisfactorio verlo, y mostrarles que esto es lo que sucede todos los días. Así que fue una de las escenas que más me impactaron de toda la película.

AMY GOODMAN: Nos quedan apenas 30 segundos, Udi. Esta película no solamente se estrena en Nueva York, sino que esta noche tú te encuentras con Tamer en Chicago, y también se estrenará en la costa oeste.

UDI ALONI: Y hay ima forma, que se llama Tugg, a través del cual se puede solicitar la proyección de la película desde cualquier parte del país. Entrando a Junction48.film se puede ver bien cómo funciona. También quisiera decir, acerca de lo que preguntaban antes, que esta película realmente apoya la lucha por los derechos de las mujeres, muy fuerte dentro de las comunidades. Y por eso nos pareció tan hermoso escuchar a Linda Sarsour diciendo: “El feminismo que no me acepte con el hiyab no es feminismo”, porque Tamer y yo, aparte de esforzarnos por hacer buen arte, creemos que hay que entender que la lucha por los derechos de las mujeres y la lucha contra la opresión israelí es la misma lucha.

AMY GOODMAN: Queremos darles las gracias a ambos por estar con nosotros: Udi Aloni, director israelí-estadounidense de Junction 48, y Tamer Nafar, actor principal de la película y director musical, rapero del grupo de hip-hop palestino DAM. Cuando regresemos, hablaremos de los miles de documentos filtrados que dio a conocer Wikileaks, que dan cuenta de programas de la CIA para acceder ilegalmente a teléfonos móviles de Apple y Android, televisores inteligentes y hasta automóviles. Hablaremos con el director de la Fundación Frontera Electrónica. Quédense con nosotros.


Traducido por Carolina Flórez. Editado por Verónica Gelman y Democracy Now! en Español.

The original content of this program is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License. Please attribute legal copies of this work to democracynow.org. Some of the work(s) that this program incorporates, however, may be separately licensed. For further information or additional permissions, contact us.

Las noticias no comerciales necesitan de su apoyo

Dependemos de las contribuciones de nuestros espectadores y oyentes para realizar nuestro trabajo.
Por favor, haga su contribución hoy.
Realice una donación
Inicio